6 апреля. Умерла детская писательница, поэтесса и переводчица Ирина Токмакова.
Создательница детских стихов, повестей-сказок и классических переводов английской и шведской народной поэзии и литературы скончалась 5 апреля на 90-м году жизни в Москве. Информацию об этом ТАСС подтвердила ее внучка Лидия Токмакова.
«Говорят, умерла Ирина Токмакова. Пусть память будет светлой… пусть детством веет», – написала в Facebook о смерти коллеги переводчик Ольга Варшавер.
“Она классик была. “Алю, Кляксича и букву “А” знают все, кто учился в первом классе за последние лет пятьдесят. Песенка про Пегги (“спляшем, Пегги, спляшем”) это тоже Токмакова. Да и остров Нетинебудет из ее перевода “Питера Пэна” известнее заходеровского Гдетотама”, – вспоминает Ирину Токмакову критик Ксения Молдавская.
Ирина Токмакова родилась 3 марта 1929 года в Москве в семье инженера и детского врача, заведующей “Дома подкидышей”. Окончила филологический факультет МГУ, после чего училась в аспирантуре по общему и сравнительному языкознанию. Параллельно работала переводчиком.
Писательница является автором таких сказок, рассказов и повестей как “Аля, Кляксич и буква “А”, “Может, нуль не виноват?”, “Счастливо, Ивушкин”, “Сосны шумят”, “И настанет веселое утро” и многие другие. Ирина Токмакова переводила на русский язык произведения известных европейских авторов, например «Мио, мой Мио» Астрид Линдгрен, сказки про Мумми-троллей финской писательницы Туве Янссон, сказку шотландского писателя Кеннета Грэма «Ветер в ивах», сказки о Кролике Питере английской писательницы Беатрис Поттер, “Питера Пэна” Джеймса Барри.
Ирина Токмакова переводила не только со многих европейских языков, но и с восточных языков, в частности, таджикского, узбекского, хинди. Лауреат Государственной премии России, лауреат Российской литературной премии имени Александра Грина (2002).