Папа Римский Франциск предложил изменить текст одного стиха молитвы "Отче наш". Переводы молитвы на английский и ряд других языков некорректен, считает понтифик, так как по нему можно подумать, что «Бог выбирает, ввести ли нас во искушение или нет». Комментирует проректор Православного Свято-Тихоновского Гуманитарного Университета, Заведующий кафедрой Священного Писания протоиерей Алексей Емельянов.
Подавляющее большинство исследователей Библии согласны с тем, что Молитва Господня «Отче наш» восходит к подлинным словам Иисуса Христа. Он произносил эту молитва на каком-то семитском языке. До нас дошел только перевод на греческий язык. В греческом тексте заключительного прошения молитвы стоит сказуемое, которое дословно можно понять так, будто вводящий в искушение – есть Бог. Поэтому славянский перевод «не введи нас во искушение» адекватен греческому оригиналу.
С древности толкователи решали вопрос о том, Сам ли Бог вводит в искушение, с использованием другого библейского текста из Послания Иакова. «В искушении никто не говори: “Бог меня искушает”; потому что Бог не искушает злом и Сам не искушает никого. Но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственной похотью» (Иак 1: 13 – 14).
Свидетельством истолковательной работы в Церкви служит вариант старолатинского перевода этого места в некоторых рукописях Нового Завета: «Не дай нам быть веденными в искушение» (имеется в виду, введенными диаволом). Этого понимания придерживались латинские церковные авторы начала Ш века Тертуллиан и священномученик Киприан Карфагенский.
А тот вариант, который предлагает принять за основу Римский папа, восходит к толкованию молитвы «Отче наш» церковного автора того же III века Оригена: «Не дай нам поддаться искушению». Таким образом, существует вариативность толкования (но не самого текста!) этого стиха Молитвы Господней.
Поэтому засвидетельствованное с глубокой древности чтение не нуждается в изменении, так как в нем остается сконцентрированным весь спектр церковного понимания этого прошения.